-
1 правила, регламентирующие работу и отдых водителя
Business: driving and resting rulesУниверсальный русско-английский словарь > правила, регламентирующие работу и отдых водителя
-
2 правовые нормы, регламентирующие работу органов связи
adjecon. FernmelderechtУниверсальный русско-немецкий словарь > правовые нормы, регламентирующие работу органов связи
-
3 технические условия на работу установки, регламентирующие выброс загрязняющих веществ
Ecology: standard of performanceУниверсальный русско-английский словарь > технические условия на работу установки, регламентирующие выброс загрязняющих веществ
-
4 rules
Правила Community ~ постановления Европейского экономического сообщества company ~ устав предприятия driving and resting ~ правила, регламентирующие работу и отдых водителя establish ~ устанавливать правила general customs ~ общие таможенные правила house ~ правила внутреннего распорядка lay down ~ устанавливать правила observe the ~ соблюдать правила resting time ~ режим отдыха rules: ~ for business enterprises правила для торгово-промышленных предприятий rules: ~ for business enterprises правила для торгово-промышленных предприятий ~ for capital gains правила для доходов от прироста капитала ~ for entry into force правила вступления в силу ~ for maintenance of order in court правила поддержания порядка в суде ~ of conduct правила поведения ~ of court правила судопроизводства ~ of court судебный регламент ~ of procedure правила процедуры ~ of procedure процессуальные нормы ~ of procedure регламент ~ of succession правила наследования ~ of warfare приемы ведения войны ~ on competition правила конкуренции salary ~ правила начисления заработной платы trade policy ~ правила торговой политики traffic ~ правила движения valuation ~ правила оценки voting ~ правила голосования warehousing ~ правила складирования -
5 driving and resting rules
Деловая лексика: правила, регламентирующие работу и отдых водителяУниверсальный англо-русский словарь > driving and resting rules
-
6 Fernmelderecht
сущ.1) юр. правовые нормы по организации телефонной связи, правовые нормы, касающиеся телефонной связи2) экон. правовые нормы, регламентирующие работу органов связи -
7 Fernmelderecht
nправовые нормы, регламентирующие работу предприятий связиDeutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > Fernmelderecht
-
8 regulatory and legal environment
юридические и инструктивные требования (напр., регламентирующие работу автоматическая регулировка усиления)Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > regulatory and legal environment
-
9 rules
Community rules постановления Европейского экономического сообщества company rules устав предприятия driving and resting rules правила, регламентирующие работу и отдых водителя establish rules устанавливать правила general customs rules общие таможенные правила house rules правила внутреннего распорядка lay down rules устанавливать правила observe the rules соблюдать правила resting time rules режим отдыха rules: rules for business enterprises правила для торгово-промышленных предприятий rules: rules for business enterprises правила для торгово-промышленных предприятий rules for capital gains правила для доходов от прироста капитала rules for entry into force правила вступления в силу rules for maintenance of order in court правила поддержания порядка в суде rules of conduct правила поведения rules of court правила судопроизводства rules of court судебный регламент rules of procedure правила процедуры rules of procedure процессуальные нормы rules of procedure регламент rules of succession правила наследования rules of warfare приемы ведения войны rules on competition правила конкуренции salary rules правила начисления заработной платы trade policy rules правила торговой политики traffic rules правила движения valuation rules правила оценки voting rules правила голосования warehousing rules правила складирования -
10 Forderung / Befehl / Требование / Приказ
• Официальное категоричное требование в форме просьбы. При первой реплике возможен жест — резкое отведение головы назад.Zeigen Sie bitte Ihren Passierschein! — Предъявите ваш пропуск, пожалуйста!
• Официальное требование в форме просьбы, обращённое к учреждению.Die Zeitungen vom vorigen Monat bitte ich mir nachzusenden. — Прошу дослать мне номера газеты за прошлый месяц.
• Категоричные требования, регламентирующие поведение в быту, в семье; часто обращены к детям. Возможный жест: «рубящее» движение руки от локтя. Пальцы выпрямлены и прижаты друг к другу.Nun aber heißt es schlafen. umg. — А теперь пора спать!
Willst du endlich ruhig sein! umg. — Да угомонишься ты, наконец! разг. / А ну-ка, замолчи! разг.
Hör endlich auf! — Да прекратишь ты, наконец! разг.
Sieh zu/schau, dass du bald fertig wirst! umg. — Закругляйся побыстрее! фам.
Auf der Stelle! umg. — Немедленно! / Сейчас же!
• Реплики, привлекающие внимание партнёра. Первая реплика звучит более вежливо.• Требования обдумать определённые действия. Могут быть обращены как к отдельным лицам, так и к коллективу — классу, студенческой аудитории.• Требование к собеседнику сосредоточиться на существе обсуждаемого вопроса.• Требование тщательно исполнить порученное дело. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.• Требование окончить начатое дело. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.Gib dir Mühe, diese Sache zu erledigen! — Постарайся закончить это (дело)! / Постарайся всё сделать!
• Ироническое требование воздержаться от участия в каком-л. деле.Sparen Sie sich die Mühe! iron. — Не утруждайте себя! ирон. / Просьба не беспокоиться! / ирон.
• Команда-побуждение к началу действий, особенно в спорте.Los! — Давай! / Вперёд! / Марш!
• Побуждение к началу действия. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.Nun los, hol endlich Brot! umg. — Ну, давай, сходи/сбегай за хлебом! / А ну, быстро, беги за хлебом! разг.
Los, ich werde dir helfen. umg. — Давай, начинай, я тебе помогу. разг.
• Побуждение начать трудовое действие. Вторая реплика содержит дополнительное значение «встать».Auf, wir gehen jetzt! — Встали, пора (идти)! / Подъём! разг.
• Шутливое побуждение продолжать любое начатое действие (не только чтение).Weiter im Text! scherzh. — Продолжай(те)! / Давай(те) дальше! разг.
• Побуждение к окончанию действия. Обращено к лицу с более низким социальным статусом или к ребёнку.Nun mach aber einen Punkt! umg. / Mach/macht Schluss! / Schluss damit! umg.. — Давай, закругляйся/кончай! фам. / Всё! Конец! разг. / Кончай(те)! / Заканчивай(те)! / Довольно! / Хватит! / Пора кончать!
• Требования, регламентирующие речевое поведение партнёра по коммуникации. Обычно обращены к партнёру с более низким социальным статусом.Spaß beiseite! umg. — Шутки в сторону! разг.
Keine Ausflüchte! umg. — Никаких отговорок! разг.
Antworte gefälligst! umg. — Потрудись отвечать! разг.
• Наиболее категоричная форма требований, регламентирующая речевое поведение партнёра по коммуникации. Высказывание обращено к партнёру с равным или более низким социальным статусом.Halt’ den Mund/den Schnabel! salopp — Помалкивай! фам. / Заткнись! груб.
Heraus mit der Sprache! umg. — Выкладывай, что там у тебя! разг.
• Ответные реплики на увещевание морального характера. Возможны среди лиц с равным социальным статусом.Bleib mir vom Leibe! salopp — Отстань от меня! груб.
• Фамильярное требование сосредоточиться на своих делах, обращено к лицу с более низким социальным статусом.Bleib, wo der Pfeffer wächst! salopp — Иди куда подальше! груб. / Пошёл ты... груб. / Грубая реплика в форме категоричного требования.
Kümmere dich nicht um jeden Quark/Mist! salopp — Не суй свой нос, куда не следует/не просят! фам.
• Наиболее категоричная и краткая форма требований, команда, регламентирующая поведение людей во время чрезвычайных ситуаций, напр. дорожного происшествия. Употребляется и в быту.Platz da! grob. — Посторони(те)сь! / Дорогу!
Weg hier! grob. — Освободите проход/путь!
Bahn frei! grob. — Отойдите!
Auseinander! grob. — Разойди(те)сь!
Raus! grob — Вон (отсюда)! груб.
•—Darf ich um Ihre Pässe bitten? —Es tut mir leid, ich habe meinen Pass nicht bei mir. Er ist noch im Hotel. — —Предъявите, пожалуйста, ваши паспорта. —Мне очень жаль, но у меня нет с собой паспорта. Я оставил его в гостинице.
— Es ist noch einiges zu tun. — Wie lange wird es dauern? — Das lässt sich schwer sagen. — Sieh zu, dass du bald fertig wirst! — — Нужно ещё кое-что сделать. — Сколько времени это займёт? — Трудно сказать. —Давай побыстрее заканчивай/закругляйся!
—Ich habe jetzt wirklich keine Zeit dafür! —Keine Ausflüchte! Du hast die Sache übernommen und musst sie also erledigen! — —У меня сейчас действительно нет на это времени. — Это всё отговорки! Ты взялся за это дело и должен довести его до конца.
— Henrik, du gehst jetzt schlafen. — Jetzt schon? — Ja, es ist spät genug. Sei schön brav! — — Хенрик, тебе пора спать. — Уже? —Да, уже (довольно) поздно. Будь хорошим мальчиком!
— Wann fahren wir ab? — Pünktlich acht Uhr. Dass du ja um acht zur Stelle bist! — — Когда мы выезжаем? — Ровно в восемь часов. Смотри, чтобы в восемь ты был на месте!
— Bis jetzt habe ich noch keine Zeit gefunden, den Brief zu schreiben. —Na dann mal los, schreib ihn endlich! — — До сих пор у меня не нашлось времени написать это письмо. —Ну так давай, напиши его, наконец!
—Mir kommt es so vor, als ob er nicht die Wahrheit sagt. —Urteilen Sie nicht nach dem Schein! Der Schein trügt oft. — — Мне кажется, что он не совсем искренен. — Не судите по виду! Внешность часто бывает обманчивой.
—Du hast mir nicht einmal geholfen. Alles musste ich allein machen. — Nun mach aber einen Punkt! Hast du vergessen, was ich gestern für dich gemacht habe? — — Ты мне даже не помог. Я всё должен был делать сам. — Ну вот что, хватит! Ты что забыл, что я сделал для тебя вчера?
—Sparen Sie sich die Mühe! Ich mache es lieber selbst. — Na gut. Es soll mir recht sein. — —Не утруждайте себя! Я это лучше сделаю сам. —Что ж, хорошо. Меня это вполне устраивает.
—Kümm’re dich nicht um jeden Quark! —Dann mach doch deinen Mist allein! — — Не суй свой нос куда не просят! — Ах так, тогда сам разбирайся со своими делами!
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Forderung / Befehl / Требование / Приказ
-
11 standard of performance
технические условия на работу установки, регламентирующие выброс загрязняющих веществ -
12 standard of performance
1) Общая лексика: качество выполнения (АД)2) Медицина: критерий работоспособности, стандарт деятельности4) Реклама: критерий эффективности, показатель работы, уровень исполненияУниверсальный англо-русский словарь > standard of performance
См. также в других словарях:
Гомеопатия — Гомеопатический препарат из ядовитого растения Сумах Гомеопатия вид альтернативной медицины, предполагающий использование сильно разведённых препаратов,[1] … Википедия
Шевченко, Анатолий Иванович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Шевченко. Анатолий Иванович Шевченко Анатолій Іванович Шевченко … Википедия
Украинское реестровое казачество (организация) — У этого термина существуют и другие значения, см. Украинское реестровое казачество. Эта статья посвящена общественной организации современной Украины. Чтобы получить информацию об особом казацком сословии XVI XVIII веков, смотрите статью… … Википедия
УРК — Украинское Реестровое Казачество Членство: индивидуальное Генеральный штаб: Киев, ул. Малая Житомирская, д. 11 кв. 5а Тип организации: общественная Официальные языки: украинский … Википедия
Шевченко, Анатолий — Анатолий Иванович Шевченко Анатолій Іванович Шевченко Гетман Украинского реестрового казачества Дата рождения: 17 мая 1948 года … Википедия
Шевченко Анатолий Иванович — Анатолий Иванович Шевченко Анатолій Іванович Шевченко Гетман Украинского реестрового казачества Дата рождения: 17 мая 1948 года … Википедия
Набережночелнинский трамвай — Набережночелнинский трамвай … Википедия
МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОММЕРЧЕСКИЙ АРБИТРАЖНЫЙ СУД — один из постоянно действующих третейских судов. Образован при Торгово промышленной палате РФ (ТПП РФ) и действует на основании Положения о Международном коммерческом арбитражном суде, утвержденного Законом РФ О международном коммерческом… … Энциклопедический словарь конституционного права
МОРСКАЯ АРБИТРАЖНАЯ КОМИССИЯ — один из постоянно действующих третейских судов. Образована при Торгово промышленной палате РФ (ТПП РФ) и функционирует на основании Положения о Морской арбитражной комиссии при ТПП РФ, утвержденного Законом Российской Федерации О международном… … Энциклопедический словарь конституционного права
Гражданский Контроль, НГО — «Гражданский контроль» общественная правозащитная организация, созданная в 1992 г. группой правозащитников, юристов, журналистов, депутатов Государственной Думы РФ и Городского Совета Санкт Петербурга с целью содействия установлению… … Википедия
Драгоценные металлы — (Precious metals) Драгоценные металлы это редко встречающиеся металлы, которые отличаются блеском, красотой и стойкостью к коррозии История добычи драгоценных металлов, разновидности, свойства, применение, распространение в природе, сплавы… … Энциклопедия инвестора